Friday, December 29, 2017
The 55 uses of εὐαγγελίζω in the New Testament
What if your
Bible read like this? …
Translating the
25/26 uses εὐαγγελίζω as evangelize in Luke-Acts
Luke 1:19, “And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the
presence of God; and I have been sent to speak to you, and to evangelize this
thing.”
Luke 2:10, “And the angel said to them, ‘Do not be afraid; for behold, I evangelize you
a great joy which shall be for all the people.’”
Luke 3:18, “So with many other exhortations also he [John the Baptist] evangelized the
people.”
Luke 4:18, “The Spirit of the Lord is upon Me, Because He anointed Me to evangelize the
poor. He has sent Me to proclaim release to the captives, And recovery of sight
to the blind, To set free those who are downtrodden.”
Luke 4:43, “But He [Jesus] said to them, “I must evangelize the kingdom of God to other
cities also, for I was sent for this purpose.”
Luke 7:22, “And He answered and said to them, ‘Go and report to John what you have seen
and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers
are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor
are evangelized.’”
Luke 8:1, “And it came about soon afterwards, that He began going about from
one city and village to another, proclaiming and evangelizing the kingdom of
God; and the twelve were with Him.”
Luke 9:6, “And departing, they began going about among the villages
evangelizing and healing everywhere.”
Luke 16:16, “The Law and the Prophets were proclaimed until John; since then the
gospel of the kingdom of God is evangelized, and everyone is forcing his way
into it.”
Luke 20:1, “And it came about on one of the days while He was teaching the people in
the temple and evangelizing, that the chief priests and the scribes with the
elders confronted Him.”
Acts 5:42, “And every day, in the temple and from house to house, they kept right on
teaching and evangelizing Jesus as the Christ.”
Acts 8:4, “Therefore, those who had been scattered went about evangelizing the word.”
Acts 8:12, “But when they believed Philip evangelizing about the kingdom of God and the
name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.”
Acts 8:25, “And so, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord,
they started back to Jerusalem, and were evangelizing the many villages of the
Samaritans.”
Acts 8:35, “And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he
evangelized him about Jesus.”
Acts 8:40, “But Philip found himself at Azotus; and as he passed through he kept
evangelizing all the cities, until he came to Caesarea.”
Acts 10:36, “The word which He sent to the sons of Israel, evangelizing peace through
Jesus Christ (He is Lord of all).”
Acts 11:20, “But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch
and began speaking to the Greeks also, evangelizing the Lord Jesus.”
Acts 13:32, “And we evangelize you of the promise made to the fathers.”
Acts 14:5-7, “And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their
rulers, to mistreat and to stone them, they became aware of it and fled to the
cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region; and there
they continued to evangelize.”
Acts 14:15, “And saying, ‘Men, why are you doing these things? We are also men of the
same nature as you, and evangelize you in order that you should turn from these
vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and
all that is in them.’”
Acts 14:21, “And after they had evangelized that city and had
Acts 15:35, “But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and evangelizing, with
many others also, the word of the Lord.”
Acts 16:10, “And when he had seen the vision, immediately we sought to go into
Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.”
[Acts 16:17, “Following after Paul and us, she kept crying out, saying, ‘These men are
bond-servants of the Most High God, who are evangelizing to you the way of
salvation.’” (from a variant found only in Codex Bezae)]
Acts 17:18, And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with
him. And some were saying, ‘What would this idle babbler wish to say?’ Others,
‘He seems to be a proclaimer of strange deities,’— because he was evangelizing
Jesus and the resurrection.’”
Or consider these
22/23 Pauline uses of εὐαγγελίζω
Rom 1:15, “Thus, for my part, I am eager to evangelize you also who are in Rome.”
Rom 10:15, “And how shall they preach unless they are sent? Just as it is written, ‘How
beautiful are the feet of those who evangelize peace, who evangelize good
things!’”
Rom 15:20, “And thus I aspired to evangelize, not where Christ was already named,
that I might not build upon another man’s foundation.”
1 Cor 1:17, “For Christ did not send me to baptize, but to evangelize, not in cleverness
of speech, that the cross of Christ should not be made void.”
1 Cor 9:16, “For if I evangelize, I have nothing to boast of, for I am under compulsion;
for woe is me if I do not evangelize.”
1 Cor 9:18, “What then is my reward? That, when I evangelize, I may offer the gospel
without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.”
1 Cor 15:1-2, “Now I make known to you, brethren, the gospel by
which I evangelized you, which also you received, in which also you stand, by
which also you are saved, if you hold fast the word by which I evangelized you,
unless you believed in vain.”
2 Cor 10:16, “So
that we may evangelize regions beyond you, not boasting about what has already
been done in someone else’s area of ministry.”
2 Cor 11:7, “Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because
I evangelized the gospel of God to you without charge?”
Gal 1:8-9, “But even though we, or an angel from heaven, should evangelize you contrary
to how we evangelized you, let him be accursed. As we have said before, so I
say again now, if any man is evangelizing contrary to that which you received,
let him be accursed.”
Gal 1:11, “Now I
want you to know, brothers, that the gospel which I evangelize is not based on
a human point of view.”
Gal 1:16, “to reveal His Son in me, that I might evangelize Him among the Gentiles, I
did not immediately consult with flesh and blood”
Gal 1:23, “they
simply kept hearing: ‘He who formerly persecuted us now evangelizes the faith
he once tried to destroy.’”
Gal 4:13, “but you know that it was because of a bodily illness that I evangelized you
the first time.”
Eph 2:17, “And He came and evangelized peace to you who were far away, and peace to
those who were near”
Eph 3:8, “This
grace was given to me—the least of all the saints!—to evangelize to the
Gentiles the incalculable riches of the Messiah.”
1 Thess 3:6, “But now that Timothy has come to us from you, and has evangelized us of
your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us
just as we also long to see you”
Heb 4:2, “For indeed we were evangelized, just as they also; but the word they heard
did not profit them, because it was not united by faith in those who heard”
Heb 4:6, “Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly
were evangelized failed to enter because of disobedience”
Εὐαγγελίζω in other portions
Matt 11:5, “The blind receive sight and the lame walk, the lepers
are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the
poor are evangelized.”
1 Pet 1:12, “It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in
these things which now have been announced to you through those who evangelized
you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look”
1 Pet 1:25, “‘but
the word of the Lord endures forever.’ And this is the word by which you were
evangelized.”
1 Pet 4:6, “For this purpose those who are dead have been evangelized, that though they
are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the
will of God.”
Rev 10:7, “but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to
sound, then the mystery of God is finished, as He evangelized His servants the
prophets”
Rev 14:6, “And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to
evangelize to those who live on the earth, and to every nation and tribe and
tongue and people.”
Fourteen Arguments Against Translating εὐαγγελίζω as “Evangelize”
In light of biblical, historical, and linguistic considerations, a perceptive student asked me why the word εὐαγγελίζω should be translated evangelize. The following seeks to explain the arguments on both sides of the fence, reasons for translating εὐαγγελίζω as “evangelize” (in prior post) and reasons against translating εὐαγγελίζω as “evangelize.”
FOURTEEN REASONS AGAINST
Reasons why “evangelize” may not be a preferential English translation of the New Testament Greek εὐαγγελίζω
1. Because it follows six centuries of historical
precedent—going back to prior to the Protestant Reformation—especially with
regards to English and German language Bible translation, which also includes the
stated opinions in all English
lexicons (many of which were translated from the German at some point), all commentaries,
and all other grammatical helps.
Rx: True, up until very
recently (1987+), but not a valid argument in and of itself.
2. Because at times (1/55 in NT) the usage of εὐαγγελίζω relates merely to the
telling of good news, seemingly unrelated to the proclamation of the Gospel
(unless there was a methodological war in that church as in most churches),
e.g. 1 Thess 3:6, “But now that Timothy has come to us from you, and has
brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly
of us, longing to see us just as we also long to see you”
Rx. One case should not
decide the 54/55/56 other cases, especially when the context clearly warrants
another translation. Additionally, the Thessalonian’s view of Paul had a
spiritual element to it. Therefore, included in Timothy’s good news was the
fact that they remained spiritually attentive, and were not “labor in vain” as
may have been the case for other churches.
By way of interest, at other
times in similar contexts Paul used the verb δηλόω, perhaps indicating the unusual
spiritual nature of the 1 Thess 3 usage of εὐαγγελίζω, as exemplified in
1 Thess 1:9-10:
1 Cor 1:11, “For I have been
informed concerning you, my brethren, by Chloe’s people, that there are
quarrels among you.”
Col 1:8,
“and he also informed us of your love in the Spirit.”
3. Because the transliteration of Greek or Latin
terms, called “borrowing,” is reproved by leading translation theorists.[1]
Rx. The theological emphases
of “loan words” are so weighty, that it appears that moderating translation
theorists would prefer to dilute these terms, when expedient to their cause, in
the name of proper translation theory; including words like: justification,
justify, election, predestination, propitiation, expiation, and evangelize!
A balanced look at loan words in English, for
example, finds that there are so many loan words from Greek, Latin, and French
in English that it is virtually impossible to know where to stop and draw a
linguistic line.
Further, loan words play the important role of
adding a new worldview concept into a culture that may not have existed in a
cultural language group up to that time.
4. Because on several occasions, Paul uses the
word “evangelize” when speaking to Christians (e.g. Rom 1:15; 1 Cor 15:1-2; Gal
1:8-9), thereby proving that the word is not limited to an unsaved audience.
Rx. The only unclear passage,
other than 1 Thess 3:6 as above, is Rom 1:15; the other passages are speaking
of the beginning of faith, which would be at the reception of the Gospel, which
would be when evangelized and won as a disciple.
5. Because the contexts of “evangelize” in Luke
are paralleled with the use of “preach” in the other Gospels, indicating that
the words can and should be used interchangeably (or rather than
interchangeably, “preach” should be used uniquely).
Rx. Only true in one case; 7
of Luke’s 10 uses of evangelize (1:19; 2:10; 3:18; 4:18; 7:22; 8:1; 16:16) are from
contexts unique to Luke;[2] only three passages have synoptic
parallels:
Luke 4:43 is parallel to Mark
1:38, in which case Luke uses εὐαγγελίζω and Mark uses κηρύσσω;
Luke 9:6 parallels Mark
6:12-13, in which case Luke uses εὐαγγελίζω and Mark uses a compound
phrase, “preach that men should repent [Byz, ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν; NA27, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν]”;
Luke 20:1 is parallel to both
Matt 21:23 and Mark 11:27; whereas Luke uses the verb “teach” [διδάσκω] and “evangelize” [εὐαγγελίζω], Matt uses only teach [διδάσκω], and Mark does not contain a word for the
type of ministry Jesus was having, only that he was walking through the Temple.
The only conclusions from
this data can be as follows:
Luke 4:43 and Mark 1:38:
there is a semantic overlap between εὐαγγελίζω and κηρύσσω (which we know already from
translation history);
Luke 9:6 and Mark 6:12-13: εὐαγγελίζω seems to include more than
mere preaching or proclamation of a message (as κηρύσσω), but also preaching for
repentance (or for a decision)
From Luke 20:1, Matt 21:23,
and Mark 11:27:
We may conclude that
evangelizing includes a geographic movement (as in Mark 11:27), and as
exemplified in Acts 8:25, 40;
We may also conclude that
evangelizing is more than mere teaching (as in Matt 21:23), which Luke
wanted to emphasize
We also notice that Luke
picks up these same two verbs in his next use of εὐαγγελίζω in Acts 5:42, perhaps
showing that the disciples were doing the same thing that Jesus had done in
Luke 20:1, and were also persecuted just as He was!
6. Because it follows methodological precedent
of limiting “preaching” to ordained clergy only, as noted above, the
prohibition against lay preaching was very important to the persecution and
slaughter of the so-called “Lollards,” “Albigenses,” and “Waldenses”:
This argument brings in
ecclesiastical practice into Bible translation;
Its weight of authority is based on the “Sacrament of Holy Orders”—a means of imparting and giving grace;
Further, its weight was hardened into place by years of arrests, trials, and executions, for which Thomas Aquinas became defense attorney in Paris and a guide through his Summa Theologica.
Its weight of authority is based on the “Sacrament of Holy Orders”—a means of imparting and giving grace;
Further, its weight was hardened into place by years of arrests, trials, and executions, for which Thomas Aquinas became defense attorney in Paris and a guide through his Summa Theologica.
Rx. This is especially true
in a state church model, wherein it is not every believers’ mandate to verbally
share the Gospel on the highways and byways. The “go ye” and “ye shall be” for
all disciples in Christ’s Great Commission must needs be restricted to include
only a particular group, i.e. clergy.
7. Because, closely following the prohibition
against lay preaching was the prohibition against sharing the Gospel outside a
church building.
This concept in today’s French is called “Laïcité”—meaning secularism, ordinary, lay, civil, non-religious—a very powerful term in which French Catholics become militant to keep religion out of everyday life (which obviously includes evangelism).[3]
With this French understanding of the role of the laity, the term “lay preaching” is a non sequetor or an oxymoron.
This concept in today’s French is called “Laïcité”—meaning secularism, ordinary, lay, civil, non-religious—a very powerful term in which French Catholics become militant to keep religion out of everyday life (which obviously includes evangelism).[3]
With this French understanding of the role of the laity, the term “lay preaching” is a non sequetor or an oxymoron.
Rx. This is true; from the
Third Lateran Council and on, the Roman Catholic Church fiercely opposed anyone
who had the audacity to preach without authorization from a Bishop who was
rightly aligned to the Pope and the Church of Rome.
8. Because territorial and mainstream
denominations do not endorse “proselytism,” as noted above, seeing “evangelize”
in the text would encourage aggressiveness in evangelism, which has been
labeled “proselytism” and “sheep-stealing” for “institutional aggrandizement.”
Rx. Territorial (Catholic,
Lutheran, Anglican) and mainstream (United Methodist, Presbyterian Church
U.S.A., etc.) are less comfortable with the seeming fanatical evangelism of the
fundamentalist types.
9. Because the majority of New Testament
scholars are not comfortable with aggressive evangelism (note their
denominations of origin), they find it more appropriate to translate εὐαγγελίζω as “preach” (thereby
focusing it within the local church by the ordained) because this translation
fits more closely with their methodological presuppositions, as well as their
denominational theological bias.
Rx. Translators who do not
affirm the importance of every believer fulfilling the Great Commission, or to
be approved by a publisher or by peers in the academy, may not be willing to
translate εὐαγγελίζω as evangelize for methodological, pecuniary,
or status reasons.
10. Because many professors of missions and
evangelism[4] are more comfortable with
discipleship (or mentoring), spiritual disciplines, church growth, leadership
development, and community transformation, than with a single-minded focus on
the verbal proclamation of the gospel; they sound no opposition to continuing
with the status quo of translating εὐαγγελίζω as “preach the gospel”.
Rx. It is strange that many
who teach or write about evangelism no longer practice it themselves in an
aggressive way; there seems to be a movement towards mediocrity in this area with
the pressures to publish and to please academia and antagonistic students.
11. Because likely, especially to unlearned
Christians, seeing “evangelize” in the English text would be the endorsement of
religious fanaticism, evangelism; whereas those who currently read εὐαγγελίζω in the Greek or “evangelizare” Latin are
limited to the learned and ordained.
Rx. Reaching the laity is the
very reason that the word should be properly translated; it is very difficult
to motivate the learned to this task, as a large part of learning moves the
learned away from the fundamental truths of the Bible; hence Peter the Lombard’s
Sentences moved many a young monk
into philosophical theology and scholasticism and away from evangelizing!
12. Because unsophisticated Christian lay people,
seeing “evangelize” in the text, would likely confuse it with the modern
practice of evangelism.
Rx. Seeing the word in the
text given in the contexts given to us by God would have a revolutionary impact
on lay people; they would and could allow Scripture to interpret Scripture,
just as they are to do in other areas of theology and practice.
13. Because Christ could not expect all of His
followers to be involved in such demeaning and socially unacceptable behavior
as evangelizing.
Rx. Fortunately, evangelizing
is the joyful obligation and duty of every true believer in Christ; many have
considered evangelizing the touchstone of true conversion, based on Matt
10:32-33; Mark 8:38; Luke 12:8-9.
14. Because socially-unacceptable fanatical
behavior already exists among some Christian groups, even with the word “evangelize”
translated as “preach”, and that fanaticism exists especially among certain
sectarian groups (e.g. Southern Baptists), young people, and other “simplistic”
readers; how much worse would that fanaticism be if these “literalistic”
Christians actually saw all or most of the 54/55/56 NT uses of “evangelize,” as
in Luke-Acts (25 times) and the Pauline epistles (23 times)—it might radically
transform their approach to evangelism!
Rx. It is my prayer that God
will transform the evangelizing of His people as they see this word rightly
translated in their Bibles!
May the astute reader read the above comments
in context, as they constitute the reasoning which may well have hindered the
translation of the word εὐαγγελίζω as “evangelize” in the English text of the
Bible for over 600 years.
Let us now consider reasons why it would be commendable for the New Testament (and some Old Testament, e.g. Isa 52:7; 61:1) uses of εὐαγγελίζω to be translated “evangelize” (please see next blogpost).
Let us now consider reasons why it would be commendable for the New Testament (and some Old Testament, e.g. Isa 52:7; 61:1) uses of εὐαγγελίζω to be translated “evangelize” (please see next blogpost).
[1]“Roman
Catholics and Protestants have exhibited two rather distinct tendencies in
borrowing. For the most part, Roman Catholics have borrowed largely from Latin
while Protestants have borrowed from Greek, Hebrew, or modern European
languages, with theological terms coming from Greek and Hebrew and cultural
terms from European languages.
“For
major languages borrowing should be kept at a strict minimum, for all such
languages have a sufficiently large vocabulary or phrasal equivalence to make
borrowing relatively unnecessary. For minor languages borrowing should be made
from those major living languages from which the languages in question normally
appropriate such terms as may be required by expanding technology, commerce,
and social intercourse”
(“Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible,”
in Thomas F. Stransky, C.S.P., and John B. Sheerin, C.S.B., eds. Doing the Truth in Charity: Statements of
Pope Paul VI, Popes John Paul I, John Paul II, and the Secretariat for
Promoting Christian Unity 1964-1980 [New York: Paulist, 1982], 164-65).
[2]Albert Huck, A Synopsis of the First Three Gospels, 9th edition,
revised by Hans Lietzmann (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1936).
[3]“‘La
laïcité doit s’imposer partout’, a
déclaré Manuel Valls, en préambule de l’annonce des mesures pour l’Education”
(“DIRECT. Manuel Valls et Najat
Vallaud-Belkacem détaillent les mesures pour l'Education et la laïcité”; from: http://www.francetvinfo.fr/faits-divers/attaque-au-siege-de-charlie-hebdo/direct-manuel-valls-detaille-les-mesures-pour-l-education_804047.html
[online]; accessed: 23 Jan 2015; Internet).
“3/ ‘Le seul enjeu qui
importe, la laïcité, la laïcité, la laïcité. Parce que c'est le cœur de la
République’”
(“Terrorisme
: les cinq phrases à retenir du discours d'hommage de Manuel Valls”; available at: http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/citations/2015/01/13/25002-20150113ARTFIG00336-terrorisme-les-cinq-phrases-a-retenir-du-discours-d-hommage-de-manuel-valls.php
[online]; accessed: 23 Jan 2015; Internet).
[4]For example, see David J. Bosch, Transforming
Mission, 420.
Subscribe to:
Posts (Atom)